Pages

Monday, February 25, 2013

Portugalski w 7 dni

W poniedziałek 25.02.2013 zakończyłem dekodowanie Ao Reunir-nos Novamente, zajęło mi to w sumie kilka godzin. Chcę przekonać się ile jestem w stanie nauczyć się poświęcając na Aktywne Słuchanie nie więcej niż 30 min. dziennie.

Jak dotąd nie miałem z portugalskim żadnej styczności. Treść tekstu znam bardzo dobrze ponieważ używałem go do nauki niemieckiego.

Zdekodowany tekst: Ao Reunir-nos NovamenteAudio.


Tekst jest o tematyce religijnej, ale nie dlatego, że jestem tym w jakikolwiek sposób zainteresowany, ale dlatego, że każda konferencja tego kościoła jest tłumaczona symultanicznie na kilkadziesiąt języków co znacznie ułatwia dekodowanie.

25.02, pn

19:00, 10 min. Linijki 1-5. Trudno wyłapać poszczególne słowa, lektor mówi momentami bardzo szybko. Część słów jest źle zdekodowanych. Jestem w stanie zrozumieć tylko kilka. Linijkę nr 5 rozumiem bez problemu.

20:40, 10 min. Linijki 1-15. Rozumiem tylko pojedyncze słowa. Mniej więce potrafię powiedzeć o czym mówią poszczególne zdania.

26.02, wt

08:05, 10 min. L. 1-23. Poprawiłem zdekodowany tekst w kilku miejscach. Zaczynam coraz lepiej wyłapywać poszczególne słowa, coraz mniej zlewają się ze sobą. L 9, 19-23 są całkiem proste.


12:45, 10 min. L. 1-32. Podczas AL (Active Listening) coraz łatwiej jest mi usłyszeć poszczególne słowa. Podczas odsłuchu potrafię zrozumieć tylko kilka linijek.

15:03, 10 min. L. 1-37. Widzę wyraźną poprawę w rozumieniu L 1-23 podczas AL. Podczas adsłuchu coraz lepiej orientuję się w tekście. Część zdań mogę przetłumaczyć w całości. Rozróżniam już całkiem sporo słów. L24-36 są raczej proste do zrozumienia. Część czasu poświęciłem na poprawę zdekodowanego tekstu. 20-30 min. na przestrzeni dnia słucham nagranie pasywnie.

27.02, śr

05:18, 10 min. L1-45. Pierwsze trzy strony tekstu podczas AL rozumiem już całkiem dobrze, czuję się z tym dobrze osłuchany. Jest coraz mniej fragmentów w których nie nadążam za lektorem. Podczas odsłuchu rozumiem mniej więcej połowę zdań ale nie koniecznie wszystkie słowa w nich zawarte. Mam wrażenie, że gdybym poświęcił na naukę dodatkowe 2x10 min w ciągu dnia, efekty były by o wiele lepsze.


12:20, 10 min. L1-51. Im więcej tekstu przerabiam tym więcej mam do powtórki i mniej czasu pozostaje na przerobienie nowych fragmentów.

17:36, 10 min. L1-L65. Podczas AL muszę zatrzymywać się jeszcze w wielu miejscach. Str. 5 była raczej prosta. Podczas odsłuchu potrafię zidentyfikować L1-38, potem mam problemy. Jest dokładnie tak, że linijki które powtarzam najdłużej i najwięcej razy są przyswajane najszybciej. Niektóre zdania również są szczególnie łatwe do zapamiętania, nawet przy pierwszym kontakcie.
W L1-9 potrafie przetłumaczyć wszystkie słowa. Przed i zaraz po AL przesłuchuję audio bez tekstu próbując jak najwięcej zrozumieć i później już pasywnie.

28.02, cz

08:07, 10 min. L1-71. Przy pierwszym AL każdego dnia odnoszę wrażenie, że postęp jest największy, tj. rozumienie i osłuchanie się z przerobionym wcześniej materiałem. Podczas AL było już tylko kilka miejsc w których musiałem się zatrzymać na stronach 1-4. Podczas odsłuchu L1-15 potrafię przetłumaczyć z wyszczególnieniem wszystkich słów. L15-36 rozumiem również bardzo dobrze. Dalsze zdania rozumiem z większymi lub mniejszymi problemami.


13:34, 10 min. L1-73. Podczas AL często zatrzymuję się żeby lepiej coś usłyszeć albo zrozumieć. Słuchanie tekstu od początku zabiera mi prawie całe 10 min; przy następnym odsłuchaniu prawdopodobnie nie wystarczy mi czasu na naukę nowego fragmentu. W tej sytuacji planuję przeznaczyć jedno AL w ciągu dnia na naukę całkowicie nowego fragmentu i dwa pozostałe na powtórkę całości (włącznie z nowym fragmentem).

21:30, 10 min. L72-103. Pomimo, że przerabiam te linijki po raz pierwszy, nie mam większych problemów z dopasowaniem słów do znaczeń. Prawdopodobnie dlatego, że osłuchałem się z tym podczas Passive Listening oraz dlatego, że coraz lepiej rozumiem strukturę gramatyczną języka. Czasu podczas AL wystarczyło mi na dwukrotne przesłuchanie w/w linijek. Podczas odsłuchu przerobionego teraz tekstu potrafię przetłumaczyć jedynie kilka z nich.

01.03, pt

09:37, 10 min. L36-103, L84-103. Usłyszenie wszystkich słów ze zrozumieniem nie sprawia mi już większego problemu. Mimo to, w wielu miejscach zatrzymywałem sie żeby coś lepiej zrozumieć i usłyszeć. Druga część tekstu, pomimo, że jestem z nią najmniej osłuchany, wydaje się być bardzo prosta. Tym razem nie robiłem AL dla pierwszych 3 stron ponieważ znam je już dobrze. Podczas odsłuchu tekstu 3-5+ min. potrafie przetłumaczyć większość zdań. Jest kilka miejsc w których nic nie rozumiem.


14:52, 10 min. L36-103. Wielokrotnie zatrzymuję się na linijkach które sprawiają mi największe trudności. Podczas odsłuchu rozumiem zdecydowanie więcej niż rano. Mam wrażenie, że po dwóch kolejnych dniach będę rozumieć wszystko bez większych problemów.

20:38, 10 min. L36-103, L72-83. Ponownie AL z wielokrotnym zatrzymywaniem. Brak widocznej poprawy od poprzedniego razu. Podczas odsłuchu potrafię przetłumaczyć mniej więcej każde zdanie aż do końca tekstu z wyjątkiem L50-53 które są wyjątkowo trudne do zrozumienia. Część linijek udaje mi się przetłumaczyć dopiero po kilkukrotnym powtórzeniu.

02.03, sb

17:04, 10 min. L12-103. AL z wielokrotnymi zatrzymaniami. Skupiam sie na rozróżnianiu poszczególnych słów oraz rozumieniu jeszcze niejasnych fragmentów. Odsłuchanie przeprowadziłem bez zatrzymywania. Potrafiłbym przetłumaczyć 70-80% wszystkich zdań niemal słowo w słowo. Było kilka miejsc w których nie nadążyłem ze zrozumieniem.


03.03, nd

08:34, 10 min. L12-103, L48-69. AL z zatrzymaniami w miejscach które jeszcze sprawiają mi problemy. Nie ma ich już zbyt wiele. Podczas odsłuchiwania BZ (Bez Zatrzymywania) były trzy miejsca w których się pogubiłem. Mam wrażenie, że dalsze przerabianie tego tekstu kilka razy dziennie nie przyniesie już większych korzyści. Słowa i wyrażenia których nie zawsze potrafie przetłumaczyć za pierwszym odsłuchaniem zostaną przyswojone podczas powtórek i Słuchania Pasywnego. Jeśli popełniłem błędy przy dekodowaniu, zostaną one poprawione kiedy zapoznam się z większą ilością materiału i poprawi się moje rozumienie gramatyki. Osiągnąłem zamierzane 80% zrozumienia co pozwala mi przejść do kolejnego tekstu.


Zamieszczam również skan zdekodowanego tekstu którego używałem do nauki: Ao Reunir-nos Novamente.

Przed rozpoczęciem nauki na tym tekście nie potrafiłem przeczytać poprawnie na głos ani słowa. Obecnie niewiele sie zmieniło ale patrząc na tekst przypominam sobie brzmienie głosu lektora.

Przesłuchując kolejny tekst natrafiam na niewiele słów które są mi już znane, mam jednak wrażenie, że słyszę wyraźnie wymawiane słowa.

Będę kontynuować naukę poświęcając nadal 3x10 min dziennie na tekście A Corrida da Vida  którego treść również znam bardzo dobrze. Prawdopodobnie, aby utrzymać tempo nauki 5-6 min. tygodniowo powinienem poświęcić 4x10 min. a następnie 5x10 min. kiedy będę mieć więcej tekstów do powtórki. Z drugiej strony, nauka kolejnych tekstów powinna przebiegać szybciej ponieważ coraz więcej słów będę już znać i zrozumienie gramatyki będzie coraz lepsze. Będę również bardzie osłuchany z brzemieniem języka więc łatwiej będzie mi dopasować słyszane słowa do ich znaczeń.

Celem dalszej nauki jest sprawdzenie czy zapoznanie się z 60 min. materiału pozwoli osiągnąć rozumienie kolejnych tekstów o takiej samej tematyce i poziomie trudności, ze słuchu i bez wcześniejszego tłumaczenia. Jestem również ciekaw czy da się to przerobić w przeciągu 3 miesiący poświęcając nie więcej jak 30 min. dziennie.

Podsumowanie 1 tygodnia: Dekodowanie: ?? min. AL: 160 min. Nauczone w 80% ARN, S1-9 , tj. ~6 min.

Wsp. AL: 160 min / 6 min = ~ 27.

Łączna ilość przesłuchanego materiału: ~6 min.

04.03, pn


Zdekodowanie 2-minutowego odcinka tekstu A Corrida da Vida zajęło mi 60 min. Zdekodowany tekst: A Corrida da VidaAudio.


10:21, 10 min. ACdV (A corrida da Vida), L1-24. Słuchałem ten tekst wczoraj i dziś pasywnie, łącznie kilkadziesiąt minut. Dwukrotne AL z WZ (Wielokrotnymi Zatrzymaniami). Nie mam większych problemów z rozróżnieniem wypowiadanych słów. Wiele z nich jest mi już znanych bądź bardzo łatwo domyślić się ich znaczenia. Powoli zaczynam rozumieć co oznaczają e; que, em, ao, as, sua, de, ou, há, itp. Słuchając tekstu podczas AL miałem wrażenie, że jest o wiele prostszy od poprzedniego "Ao Reunir-nos Novamente" choć zapewne tak nie jest. Podczas odsłuchu BZ rozumiem część zdań i słów.


Przygotowałem kolejne dwie strony zdekodowanego tekstu. Zabrało mi to 40 min.

14:27, 10 min. ACdV, L1-48, 1-10. AL WZ. Przechodzę do nowych linijek zaraz po tym jak rozróżnię ze słuchu i zrozumiem (w kontekście zdania) wszystkie słowa w poprzedniej (nie licząc tych, których nie jestem w stanie przetłumaczyć). Im więcej tekstu jest przesłuchanego w trakcie AL tym więcej warte jest PL (Passive Listening). Rozumienie podczas odsłuchu jest bardzo słabe.

Dekodowanie dwóch stron: 40 min.

20:32, 10 min. ACdV, L1-71. AL WZ. Przesłuchałem dziś stosunkowo dużo tekstu, cztery i pół minuty. Przyczyną tego jest prawdopodobnie lepsza zdolność do rozróżniania słyszanych słów, co zajmowało mi wiele czasu przy pierwszym kontakcie z językiem. W tekście zdarzają się miejsca w których trzeba poprawić lub dopisać tłumaczenie ale zajmuję się tym poza przeznaczonymi na naukę 10 minutami. Podczas odsłuchu BZ pierwsze dwie strony rozumiem nieco lepiej, pozostałe marnie. Staram się jak najwięcej słuchać pasywnie.

05.03, wt

07:35, 10 min. ACdV, L1-71, 49-71. Podczas AL jest już niewiele miejsc w których muszę się zatrzymywać. Podczas odsłuchu (OD) BZ rozumiem część zdań, zwłaszcza te z pierwszych stron.


12:28, 10 min. ARN (Ao Reunir-nos Novamente), L1-103, 4(48-53). Każde AL przeprowadzam patrząc na tekst, często z wyprzedzeniem. Powtarzam te miejsca w których mógłbym usłyszeć albo zrozumieć lepiej. Podczas OD BZ jest kilka miejsc których nie potrafię przetłumaczyć słowo w słowo.

17:55, 10 min. ACdV, L1-83. Podczas AL zatrzymuję się stosunkowo rzadko, ponieważ przez większość tekstu mogę nadążyć za lektorem bez problemu. Większa ilość przerobionego materiału ma zapewne istotny wpłyna na rozumienie tekstu podczas odsłuchu. Potrafię przetłumaczyć większą ilość tekstu ale z mniejszą dokładnością. Obecnie mam nawet problemy z pierwszą stroną.

06.03, śr

08:26, 10 min. ACdV, L1-90. Na stronach 1-6 nie mam żadnych większych problemów a AL. Podczas OD BZ rozumiem większość zdań z dwóch pierwszych stron. W następnych są zdania które rozumiem doskonale oraz takie za którymi w ogóle nie nadążam.


Dekodowanie dwóch stron: 30 min.

18:15, 10 min. ACdV, L1-93. AL WZ. Podczas OD BZ potrafię przetłumaczyć słowo w słowo większość zdań na stronach 1 i 2. Na pozostałych stronach w większości wiem o czym mówi każde zdanie. Część potrafię przetłumaczyć słowo w słowo.

22:38, 10 min. ACdV, L1-59. Podczas AL powtarzam częściej miejsca (linijki) które sprawiają mi problemy podczas odsłuchu. OD BZ: kilka pierwszych stron wymaga jeszcze kilku powtórek zanim będę mógł je opuszczać przy kolejnych AL.

07.03, cz


08:26, 10 min. ACdV, L1-89. Podczas AL warto powtórzyć 2-3 razy te linijki które sprawiają problemy podczas OD skupiając się na rozróżnianiu brzmienia poszczególnych słów. To ułatwia zapamiętywanie ich znaczeń. OD BZ: potrafię przetłumaczyć niemal wszystkie zdania, większość z nich słowo w słowo.


15:09, 10 min. ACdV, L25-101. AL WZ: dwie pierwsze strony znam już na tyle dobrze, że mogę je pominąć. OD BZ: strony 1-7 znam całkiem dobrze, są miejsca w których się gubię lub nie rozróżniam wszystkich słów.


21:55, 10 min. ACdV, L1-93. AL WZ. OD BZ: rozumienie wciąż nie jest zadowalające.


08.03, pt


08:53, 10 min. ACdV, L25-104. AL WZ: skupiam się na dokładnym usłyszeniu wszystkich słów. OD BZ: strony 1-7 rozumiem z wyjątkami słowo w słowo. Strony 8-9: rozumiem prawie wszystkie linijki, ale nie wszystkie słowa.


18:48, 10 min. ACdV, L25-108. Podczas AL należy pamiętać żeby dobrze rozumieć polskie tłumaczenie. Ma to istotny wpływ na rozumienie tekstu podczas odsłuchu. 


09.03, sb


07:48, 10 min. ACdV, L25-116. AL z Okazajonalnymi Zatrzymaniami (OZ) w L25-93 i WZ w L94-116. OD BZ: L25-93 rozumiem w całości słowo w słowo. L94-116 rozumiem mniej więcej wszystkie zdania.


17:38, 10 min. ACdV, L72-119, 96-119. AL WZ: przesłuchuję tylko te strony które mi sprawiają trudności. OD BZ L72-119: strony 7-9: rozumiem ponad 80%, strona 10 ok 50%, przy założeniu rozumienia słowo w słowo.

Aby przejść do kolejnego tekstu potrzeba ~80+%  zrozumienia zdań i słów (przy czym rozumienie to powinno być na tym etapie powiązane z brzmieniem słowa a nie wynikać z kontekstu).

21:00, 10 min. ACdV, L84-119, 96-119, 108-119. AL WZ. OD BZ: Strona 8 (S8) 80%

10.03, nd

08:47, 10 min. ACdV, L84-119, 96-119, 2(108-119). AL WZ. OD BZ: S8-10 80%


Dekodowanie dwóch stron: 40 min.

13:29, 10 min. ACdV, L84-143, 120-131. AL WZ.

19:07, 10 min. ACdV, L108-143, 120-143. AL WZ.

Podsumowanie 2 tygodnia: Dekodowanie: 210 min. AL: 200 min. Uzyskałem rozumienie 80+% kolejnych 7 minut co jest wynikiem o 2 min. lepszym niż w poprzednim tygodniu.


Wsp. AL: 200 min / 7 min = ~ 29.

Łączna ilość przesłuchanego materiału: ~13 min.


11.03, pn


07:55, 10 min. ACdV, L108-143, 2(120-143). AL WZ.


Podczas OD BZ nie należy starać się za wszelką cenę zrozumieć wszystkiego. Przy tym chodzi o to żeby zobaczyć ile się rozumie bez starania. Po odpowiedniej liczbie AL WZ w przedziale czasu i tak wszystko staje się zrozumiałe.


Podczas OD BZ pojawia się u mnie chęć i częściowo zdolność do powtarzania symultanicznie słyszanego tekstu.


Dekodowanie 2 stron: 50 min.


17:25, 10 min. ACdV, L120-167, 144-167. AL WZ.

20:09, 10 min. ACdV, L120-167, 144-167. AL WZ.

12.03, wt

10:30, 10 min. ACdV, L120-167, 2(144-167). AL WZ.


16:38, 7 min. ARN, L1-103. AL WZ.

Dekodowanie dwóch stron tekstu: 50 min.

22:00, 10 min. ACdV, L120-191. AL WZ.

13.03, śr

Dekodowanie dwóch stron: 30 min.


10:01, 10 min. ACdV, L120-179. AL WZ.

16:55, 10 min. ACdV, L120-183. AL WZ.

21:03, 10 min. ACdV, L120-187. AL WZ.

14.03, cz

10:13, 10 min. ACdV, L120-196. AL WZ. OD BZ: S11-13 80%


16:55, 10 min. ACdV, L156-209. AL WZ.

21:35, 10 min. ACdV, L156-207. AL WZ. OD BZ: S14 80%

15.03, pt


Dekodowanie dwóch stron: 50 min.

14:44, 10 min. ACdV, L168-219. AL WZ.


17:56, 10 min. ACdV, L168-236. AL WZ.


21:53, 10 min. ACdV, L168-237. AL WZ.


16.03, sb


08:15, 7 min. ACdV, L168-239. AL WZ.


17:07, 10 min. ACdV, L168-239. AL WZ.


24:00, 8 min. ACdV, L168-239. AL WZ.


17.03, nd


08:16, 9 min. ACdV, L168-239. AL WZ. S15 80%.


Dekodowanie dwóch stron: 40 min.


17:44, 9 min. ACdV, L180-263. AL WZ.


23:00, 10 min. ACdV, L168-263. OD BZ. S16-18 80%.


Podsumowanie 3 tygodnia: Dekodowanie zajęło mi  220 min, AL 210 min. Uzyskałem rozumienie 80% kolejnych 8 stron (~ 7 min tekstu) co daje wynik podobny do tego z zeszłego tygodnia.


Wsp. AL: 210 min / 7 min = ~30.


Łączna ilość przesłuchanego materiału: ~20 min.


18.03, pn

Dekodowanie dwóch stron: 40 min.


12:01, 10 min. ACdV, L204-287. AL WZ.


AL = AL WZ


Zauważyłem, że coraz częściej chodzą mi po głowie fragmenty przerobionego materiału. Mogę je powtórzyć na głos zachowując prawidłową wymowę (przynajmniej mam takie wrażenie).


16:54, 9 min. ACdV, L216-287. AL.


19.03, wt


09:37, 7 min. ACdV, L216-287. AL.


16:14, 6 min. ACdV, L216-287. AL.


21:42, 8 min. ACdV, L216-287. AL.


20.03, śr


09:26, 7 min. ACdV, L216-287. AL.


14:20, 7 min. ACdV, L216-287. AL. S19-20 80%.


23:00, 6 min. ACdV, L240-287. AL.


Dekodowanie dwóch ostatnich stron ACdV: ~40 min. Zeskanowany tekst: A Corrida da Vida.


Dekodowanie czterech stron E um Menino Pequeno Os Guiará: ~80 min. Zdekodowany tekst: E um Menino Pequeno Os GuiaráAudio. Znam treść tego tekstu bardzo dobrze. Dekodowanie było stosunkowo proste, wiele słów i części mowy powtarza się. Podczas odsłuchu tego tekstu potrafię zrozumieć niektóre słowa a nawet zdania. Mam wrażenie, że potrafię rozróżnić 80+% słyszanych słów.


21.03, cz


12:36, 10 min. ACdV, L240-309; EuMPOG, L1-13. AL.


17:10, 10 min. ACdV, L240-309; EuMPOG, L1-16. AL.


22:42, 10 min, ACdV, L240-309; EuMPOG, L1-23. AL.


22.03, pt


11:00, 10 min. ACdV, L240-309; EuMPOG, L1-34. AL.


13:02, 10 min. ACdV, L240-309; EuMPOG, L1-43. AL.


21:20, 10 min. ACdV, L240-309; EuMPOG, L1-45. AL.


23.03, sb


OD BZ: ACdV S21-24 80%.

Dekodowanie 4 stron EuMPOG: 80 min.

13:19, 10 min. AL ACdV L288-309; EuMPOG L1-67.

20:03, 10 min. AL ACdV L288-309; EuMPOS L1-77.

22:48, 10 min. AL ACdV L288-309; EuMPOS L1-63.

24.03, nd


09:10, 10 min. AL ACdV L288-309; EuMPOS L1-80.


OD BZ: ACdV S25 80%.


13:31, 10 min. AL ACdV L300-309; EuMPOS L1 -89.


OD BZ: ACdV S26 80%.


17:36, 9 min. AL. EuMPOS L1-95.


Podsumowanie 4 tygodnia: Dekodowanie zajęło mi łącznie ~240 min, AL ~200 min. Nauczyłem się ~6 min z 80+% rozumieniem co daje wynik o 1 min. mniejszy niż w zeszłym tygodniu.


Wsp. AL: 200 min / 6 min = ~ 33.


Łączna ilość przesłuchanego materiału: ~26 min.


25.03, pn

08:20, 10 min. AL EuMPOS L1-107.


13:03, 10 min. AL EuMPOS L1-105.


22:06, 10 min. AL EuMPOS L1-100.


26.03, wt


08:50, 10 min. AL EuMPOS L1-114.


16:36, 10 min. AL EuMPOS L1-107.


22:00, 10 min. AL EuMPOS L1-77.


27.03, śr


10:40, 10 min. AL EuMPOS L1-105.


15:27, 10 min. AL EuMPOS L1-107.


18:41, 10 min. AL EuMPOS L1-116.


28.03, cz


OD BZ: EuMPOS, S1-6 80%.


Dekodowanie 10 stron EuMPOS (S9-18): 140 min.


14:12, 10 min. AL, EuMPOS L72-131.


17:18, 10 min. AL, EuMPOS L72-142.


20:21, 10 min. AL, EuMPOS L72-143.


29.03, pt


05:00, 10 min. AL, EuMPOS L72-155.


15:26, 10 min. AL, EuMPOS L72-179.


21:15, 10 min. AL, EuMPOS L72-155.


30.03, sb


04:56, 10 min. AL, EuMPOS L72-167.


16:54, 10 min. AL EuMPOS L72-162.


OD BZ: EuMPOS, S7-8 80%.


23:41, 10 min. AL EuMPOS L96-167.


31.03, nd


OD BZ: EuMPOS, S9 80%.


10:21, 10 min. AL EuMPOS L108-192.


14:05, 10 min. AL EuMPOS L108-203.


20:10, 10 min, AL EuMPOS, L108-201.


Podsumowanie 5 tygodnia: Dekodowanie: 140 min. AL: 210 min. Nauczone 80% S1-S9 EuMPOS, tj. 5 min. czyli 1 min. mniej niż w zeszłym tygodniu.


Wsp. AL: 210 min / 5 min = 42. Na nauczenie się jednej minuty tekstu potrzebowałem 42 min. AL.


Łączna ilość przesłuchanego tekstu: 


Ilość powtórek potrzebnych do zrozumienia w 80% S1: 21; S9: 14.


PL (Passive Listening) i OD BZ pomiędzy AL prawdopodobnie mają duży wpływ na ilość powtórek potrzebnych do przyswojenia sobie tekstu. Wystarczy raz OD BZ ok. 10 min. po każdym AL.


01.04, pn


OD BZ: EuMPOS, S10 80%


10:55, 10 min, AL, EuMPOS, L120-212.


OD BZ: EuMPOS, S11-12 80%


15:03, 9 min, AL, EuMPOS, L144-215.


20:48, 8 min, AL, EuMPOS, L144-215


02.04, wt


Dekodowanie S19-20: 30 min.


OD BZ: EuMPOS, S13 80%.


12:25, 10 min, AL, EuMPOS, L156-239.


15:25, 10 min, AL EuMPOS, L156-239.


03.04, śr


07:56, 10 min. AL, EuMPOS, L156-239.


OD BZ: EuMPOS, S14 80%.


16:45, 7 min. AL, EuMPOS, L168-239.


04.04, cz


16:41, 8 min. AL, EuMPOS, L168-239.


Dekodowanie S21-22: 30 min.


OD BZ: EuMPOS, S15-16 80%.


20:30, 10 min. AL, EuMPOS, L192-263.


05.03, pt


OD BZ: EuMPOS, 17 80%.


11:56, 8 min. AL, EuMPOS, L204-263.


Dekodowanie S23-24: 40 min.


15:33, 10 min. AL, EuMPOS, L204-285


22:46, 10 min. AL, EuMPOS, L2041284


06.03, sb


OD BZ: S18 80%.


20:59, 10 min. AL, EuMPOS, L216-263


07.03, nd


OD BZ: S19 80%.


04:40, 8 min. AL, EuMPOS, L228-287.


OD BZ: S20 80%.


21:03, <10 min. AL, EuMPOS, L240-287.


Bardzo często przypominam sobie w ciągu dnia fragmenty przerobionych tekstów.


Podsumowanie 6 tygodnia: Dekodowanie: 100 min. AL: 160 min. Nauczone w 80% S10-S20 EuMPOS, tj. 7 min. czyli 2 min. więcej niż w zeszłym tygodniu.


Wsp. AL: 160 min / 7 min = ~ 23.


Ilość powtórek potrzebnych do zrozumienia w 80% S10: 12; S20: 11.


Ilość przesłuchanego materiału: ~33 min.


Ze względu na mniejszą ilość czasu jaką mogę przeznaczyć na AL, poświęcam więcej czasu na OD BZ i PL co wydaje się przynosić dobre efekty.


08.04, pn


12:09, 9 min. AL, EuMPOS, L240-314.


09.04, wt


07:29, 10 min. AL, EuMPOS, L240-303.


10.04, śr


OD BZ: S21 80%.


16:55, 7 min. AL, EuMPOS, L252-314.


Dekodowanie S1-2, Os Trabalhadores da Vinha: 50 min. Treść tekstu znam całkiem dobrze. Audio.
E um Menino Pequeno Os Guiará - skan.

22:57, 10 min. AL, EuMPOS, L252-314; OTdV, L1-23.

11.04, cz

OD BZ: S22 80%.


13:41, 10 min. EuMPOS L264-314; OTdV L1-23.

OD BZ: S23-24 80%.


22:16, 10 min. EuMPOS L288-314; OTdV L1-23.

12.04, pt

04:52, 6 min. EuMPOS L288-314; OTdV L1-23.


21:25, 6 min. EuMPOS L288-214; OTdV L1-23.

13.04, sb

OD BZ:  EuMPOS S25-27 80%


04:36, 3 min. OTdV L1-23.

Dekodowanie S3-4 OTdV: 40 min.

14.04, nd

Dekodowanie S5-6: 40 min.


14:03, 10 min. OTdV L1-66.

??, 10 min. OTdV L1-71.

Podsumowanie 7 tygodnia: Dekodowanie: 130 min. AL: 110 min. Przyswojone w 80% zostało ~4 min co daje wynik 3 min. niższy niż w zeszłym tygodniu.

Wsp. AL: 110 / 4 = ~28.

Ilość materiału przyswojonego do tej pory: ~43 min.

15.04, pn

07:07, 10 min. OTdV L1-43.


16:47, 9 min. OTdV L1-71.

16:04, wt

18:25, 9 min. OTdV L1-71.


23:00, 8 min. OTdV L1-71.

17.04, śr

OD BZ: S1-2 80%.


10:13, 7 min. OTdV L1-71.

Dekodowanie S7-8: 30 min.

13:16, 7 min. OTdV L1-81.

22:03, 10 min. OTdV L24-95.

18.04, cz

04:42, 8 min. OTdV L24-95.


21:10, 10 min. OTdV L24-75.


19.04, pt


OD BZ: S3 80%.


04:38, 8 min. OTdV L36-75.

20.04, sb

Dekodowanie S9-10: 50 min.


11:18, 10 min. OTdV L36-119.

OD BZ: S4-6 80%.

16:52, 9 min. OTdV L72-119.

21.04, nd

16:54, 6 min. OTdV, L72-119.


Dekodowanie S11-12: 40 min.

Podsumowanie 8 tygodnia: Dekodowanie: 120 min. AL: 130 min. Przyswojone w 80% zostało ~4 min. czyli tyle samo co w zeszłym tygodniu.

Wsp. AL: 130 / 4 = ~33.

Ilość materiału przyswojonego do tej pory: ~46 min.

22.04, pn

OD BZ: S7 80%


20:20, 10 min. OTdV, L84-138.

23:46, 10 min. OTdV, L84-143.

23.04, wt

11:29, 10 min. OTdV, L84-140.


Dekodowanie S13-14: 40 min.

OD BZ: S8 80%.

15:17, 10 min. OTdV, L96-155.

20:20, 10 min. OTdV, L96-160.

24.04, śr

OD BZ: S9-10 80%.


04:46, 8 min. OTdV, L120-167.

25.04, cz

04:48, 7 min. OTdV, L120-167.


Jestem w stanie przeczytać na głos w miarę poprawnie przerobiony tekst.

21:59, 7 min. OTdV, L120-167.

26.04, pt

16:09, 10 min. OTdV, L120-185.


27.04, sb

OD BZ OTdV: S11-13 80%.


16:52, 5 min. OTdV, L120-191.

28.04, nd

Dekodowanie S17-18: 20 min.


OD BZ: S14 80%.

15:27, 7 min. OTdV, L158-211.

Podsumowanie 9 tygodnia: Dekodowanie: 110 min. AL: 110 min. Nauczone w 80% ~7 min, S7-14 EuMPOS, tj. 3 min. więcej niż w zeszłym tygodniu.

Wsp. AL: 110 min / 7 min = ~16.

Łączna ilość przesłuchanego materiału: ~53 min.

Os Trabalhadores da Vinha - skan.

Dekodowanie Dispostos e Dignos de Servir S1-2: 50 min. Treść tekstu jest mi dobrze znana.
Audio.

29.04, pn

09:25, 10 min. OTdV, L168-211; DeDdS, L1-24.


Dekodowanie DeDdS S3-4: 40 min.

18:44, 10 min. OTdV, L168-211; DeDdS, L1-28.

30.04, wt

OD BZ: 15-16 80%.

04:20, 10 min. OTdV L192-211; DeDdS L1-48.

21:19, 10 min. OTdV L192-211; DeDdS L1-44.

01.05, śr

04:08, 10 min. OTdV L192-211; DeDdS L1-48.


Dekodowanie S5-6: 40 min.

18:34, 10 min. OTdV, L192-211; DeDdS, L1-43.

02.05, cz

OD BZ: S17-18 80%


04:12, 10 min. DeDdS, L1-72.

16:00, 10 min. DeDdS, L1-72.

21:50, 10 min. DeDdS, L1-72.

Zakończenie nauki Os Trabalhadores da Vinha. Łączna ilość przyswojonego materiału: 57 min.

03 marca postanowiłem sprawdzić czy przerobienie 60 min. materiału pozwoli na dalsze rozumienie tekstu o takiej samej tematyce bez konieczności dekodowania. Okazuje się, że częściowe rozumienie jest możliwe.

Założyłem też, że po 60 min. nie będzie dalszej konieczności dekodowania słowo w słowo.  Na razie jednak pozostanę przy tym.

Na przerobienie 60 min. dałem sobie 12 tygodni wykonując AL 3x dziennie po 10 min. W rzeczywistości zajęło mi to niecałe 10 tygodni, wykonując AL średnio ~24 min. dziennie (przy założeniu, że każda "sesja" trwała dokładnie 10 min).

Poniżej zamieszczam moje tłumaczenia nieznanych wcześniej fragmentów tekstów bez użycia słownika, wyłącznie na podstawie nagrania i transkrypcji. Tłumaczenia w nawiasach  [ ] wywodzą się z kontekstu.

Lições Especiais

Nos últimos vinte meses, nossa família foi abençoada com o privilégio de ter um bebê muito especial.
Na ostatniej ??, nasza rodzina została pobłogosławiona przywilejem posiadania noworodka bardzo specjalnego.

O pequeno Paxton, nosso neto, nasceu com uma deleção cromossômica muito rara, uma doença genética que o distingue, literalmente, como um em centenas de milhões.
Mały Paxton, nasz [wnuk], urodził się z bardzo rzadką [wadą] genetyczną, choroba genetyczna która [występuje], dosłownie, [raz na kilka milionów].

Para nossa filha e seu marido, teve início uma jornada rumo ao desconhecido que mudou a vida deles, quando Paxton nasceu.
Dla naszej [córki i jej mężą], [rozpoczęła się] podróż ?? która ?? ich życie, kiedy narodził się Paxton.

Esse fato se tornou um fogo refinador para o aprendizado de lições especiais vinculadas à eternidade.
Ten los okazał się ?? specjalnych ?? w wieczności.

O querido Élder Russell M. Nelson, que nos dirigiu a palavra há pouco, ensinou:
?? starszy Russel M. Nelson, który nam ?? słowa ??, naucza:

“Por motivos geralmente desconhecidos, algumas pessoas nascem com limitações físicas.
Z powodów generalnie ??, niektórzy rodzą się z ograniczeniami fizycznymi.

Partes específicas do corpo podem ser anormais.
Niektóre części ciała mogą być anormalne.

Os sistemas regulatórios podem estar em desequilíbrio.
Systemy regulacyjne mogą być [rozregulowane].

E todos nós temos um corpo que está sujeito à doença e à morte.
Wszyscy posiadamy ciało które jest [podatne] na chorobę i jest śmiertelne.

No entanto, a dádiva de um corpo físico não tem preço. (…)
??, dar ciała fizycznego nie jest cenny

Não se exige um corpo perfeito para alcançarmos um destino divino.
[Nie chodzi o] perfekcyjne ciało aby [osiągnąć] boski cel.

Na verdade, alguns dos espíritos mais especiais habitam um corpo frágil. (…)
W istocie, niektóre z najbardziej niezwykłych duchów posiadają słabe ciała.

Por fim, chegará o momento em que cada ‘espírito e (…) corpo [será reunido] em (…) perfeita forma;
Ostatecznie, [osiągniemy] moment w którym każdy duch i ciało, będą zjednoczone, w perfekcyjnej formie.

os membros e juntas serão reconstituídos em sua estrutura natural’.
członkowie i młodzież będą ?? w ich naturalnej ??

Então, graças à Expiação de Jesus Cristo, poderemos ser aperfeiçoados Nele”.
Wtedy, [dzięki] pokucie Jezusa Chrystusa, będziemy mogli być ?? [niego]

Para todos vocês que têm desafios, preocupações, desilusões ou tristezas com um ente querido, saibam disso:
Do wszystkich z was którzy są ??, zajęci, ?? i zmartwieni ??, ?? mówi:

com infinito amor e compaixão eterna, Deus, nosso Pai Celestial, ama seu filho atribulado e ama vocês!
z nieskończoną miłością i wiecznym miłosierdzień, Bóg, nasz ojciec niebiański, kocha swoje dzieci ?? i kocha was!
...

Austrália investe em mais Defesa
A Austrália anunciou a compra de doze aviões Boeings EA-18 Growler.
Australia ogłosiła zakup dwunastu samolotów Boeing EA-18 Growler.

O custo dos novos aparelhos militares rondará os 1,5 mil milhões de dólares.
Koszt zakupu nowych ?? militarnych wynosi w zaokrągleniu 1,5 miliona dolarów.

Camberra prevê ainda adquirir 14 Joint Strike Fighters (JSF), da, também americana, Lockheed, por mais 3,2 mil milhões.
Camberra [planuje] dalszy [zakup] 14 JSF oraz również amerykańskich Lockheed za 3,2 miliona.

O anúncio foi feito por Julia Gillard, primeira-ministra australiana, que pede igual transparência aos países vizinhos:
Ta wiadomość została [ogłoszona] przez Julia Gillard, premier australii, która ?? tak samo [transparentna] jak ??.

"Gostaríamos de ver transparência, por parte da China, à medida que se moderniza militarmente.
Chcemy mieć [jasny widok], ze strony Chin, jako przeciwdziałenie ?? która się modernizuje militarnie.

Estamos a ser muito transparentes em relação à posição e à visão de defesa da Austrália e fazemos pressão que os outros tenham o mesmo tipo de transparência."
Jesteśmy bardzo ?? i odniesieniu do pozycji i wizji obronności Australii i [naciskamy] żeby inni mieli taką samą [ilość transparencji].

O Livro Branco da Defesa australiano, agora divulgado, é, contudo, mais conciliador face à China, do que o anterior documento, de 2009.
Książka ?? obronności australii, teraz ??, jest, ??, ale ??, z 2009.

Camberra assume querer ter um papel a desempenhar na manutenção de paz da região Indo-Pacífica, onde a relação entre os Estados Unidos e a China continua a ser um fator determinante na estratégia de defesa do país.
Camberra zakłada ?? mieć ?? w regionie Indo-pacyficznym, gdzie relacje pomiędzy Stanami Zjednoczonymi i Chinami są nadal czynnikim determinującycm strategię obronności ??.

03.05, pt

04:19, 9 min. DeDdS, L1-72.


OD BZ: S1 80%.

16:02, 7 min. L12-72.


Dekodowanie S7-8 DeDdS: 30 min.

04.05, sb

09:08, 10 min. DeDdS, L12-96.


OD BZ: S2-4 80%.

Dekodowanie S9-10: 30 min.


20:48, 9 min. DeDdS, L25-120.

05.05, nd

Dekodowanie S11-12: 30 min.


14:53, 10 min. DeDdS, L49-123.

21:45, 10 min. DeDdS, L49-132.


Podsumowanie 10 tygodnia: Dekodowanie: 170 min. AL: 150 min. Nauczone w 80% OTdV S15-18; DeDdS S1-4, tj. łącznie ~6 min. czyli 1 min. mniej niż w zeszłym tygodniu.

Wsp. AL: 150 min / 6 min = ~ 25.

Łączna ilość przesłuchanego materiału: ~59 min.


06.05, pn

04:27, 10 min. DeDdS, L49-133.


19:19, 10 min. DeDdS, L49-130.

07.05, wt

OD BZ: S5 80%.


04:28, 9 min. DeDdS, L61-144.

19:47, 10 min. DeDdS, L61-134.

08.05, śr

OD BZ: S6 80%.


07:51, 10 min. DeDdS, L73-144.

Dekodowanie S13-14: 40 min.

16:48, 10 min. DeDdS, L73-164.

09.05, cz

OD BZ: S7-8 80%.


15:47, 9 min. DeDdS, L97-168.

10.05, pt

15:06, 7 min. DeDdS, L97-168.


Dekodowanie S15-16: 40 min.

22:42, 10 min. DeDdS, L97-177.

11.05, sb

11:45, 10 min. DeDdS, L97-189.


20:50, 10 min. DeDdS, L97-187.

12.05, nd

OD BZ: DeDdS, S9-12 80%.


09:18, 10 min. DeDdS, L145-216.

15:98, 10 min. DeDdS, L145-216.

Dekodowanie DeDdS, S19-20: 30 min.

20:39, 10 min. DeDdS, L145-223.

Podsumowanie 11 tygodnia: Dekodowanie: 110 min. AL: 140 min. Nauczone w 80% S5-12 EuMPOS, tj. ~6 min. czyli tyle samo co w zeszłym tygodniu.

Wsp. AL: 140 min / 6 min = ~23.

Łączna ilość przesłuchanego materiału: ~65 min.

13.05, pn

OD BZ: S13 80%.


04:32, 10 min. DeDdS, L157-240.

14.05, wt

10:02, 10 min. DeDdS, L157-240.


Dekodowanie DeDdS, S19-20: 30 min.

OD BZ: DeDdS, S14 80%.

16:21, 10 min. DeDdS, L157-250.

15.05, śr

OD BZ DeDdS, S15-16: 80%.


16:03, 10 min, DeDdS, L193-262.

16.05, cz

16:03, 10 min. DeDdS, L193-262.


OD BZ DeDdS: S17-18 80%.

23:08, 5 min. DeDdS, L217-262.

17.05, pt

Dekodowanie Ele Realmente Nos Ama, S1-2: 50 min. Treść tekstu znam dobrze. Podczas OD BZ rozumiem niektóre zdania lub fragmenty zdań co do słowa. Ogólne zrozumienie jest mniej niż zadowalające.


Dispostos e Dignos de Servir - SCAN.

OD BZ DeDdS: S19-20 80%.

13:34, 8 min. DeDdS, L241-262; ERNA, L1-23.

Dekodowanie ERNA, S3-4: 30 min.

21:06, DeDdS, L241-262; ERNA, L1-48.

18.05, sb

04:41, 9 min. DeDdS, L241-262; ERNA, L1-48.


22:48, 10 min. DeDdS, L241-262; ENRA, L1-44.

19.05, nd

04:48, 8 min. DeDdS, L241-262; ENRA, L1-48.


20:02, 10 min. DeDdS, L241-262; ENRA, L1-48.

Podsumowanie 12 tygodnia: Dekodowanie: 110 min. AL: 120 min. Nauczone w 80% S13-20 EuMPOS, tj. ~6 min. czyli bez zmian w stosunku do poprzedniego tygodnia.

Wsp. AL: 120 min / 6 min = ~ 20.

Łączna ilość przesłuchanego materiału: ~72 min.

Właśnie minęło 12 tygodni od momentu rozpoczęcia nauki. Zgodnie z oczekiwaniami, da się w tym czasie przerobić min. godzinę materiału. 3 miesięczny okres nauki opartej na tekstach dekodowanych słowo w słowo miał służyć zapoznaniu się gramatyką języka (części mowy i składnia) oraz najważniejszym słownictwem - elementami które składają się na budowę wszystkich zdań.

Kolejnym etapem będzie nauka na tekstach z tłumaczeniem ale bez dekodowania słowo w słowo. Jest to drugi z trzech etapów prowadzących do kompletnego rozumienia języka. Zakładam, że zakończenie wszystkich trzech etapów nie powinno zająć więcej niż 6 miesięcy poświęcając nie więcej niż 30 min. na AL.

Po pierwszym tygodniu nauki założyłem, że będę musiał powtarzać wcześniej nauczone teksty co miało mi zająć dodatkowy czas. Okazało się, że powtórki nie są konieczne. Wystarczy PL (Passive Listening) i OD (Odsłuchy).

20.05, pn

OD BZ, DeDdS, S21-22 80%.


09:30, 5 min. ENRA, L1-48.

Dekodowanie ENRA, S5-6: 40 min.

16:07, 9 min. ENRA, L1-73.

21.05, wt

15:55, 8 min. ENRA, L1-73.


22.05, śr

18:58, 9 min. ENRA, L1-73.


21:53, 8 min. ENRA, L1-73.

23.05, cz

OD BZ: S1-2 80%.


09:38, 5 min. ENRA, L1-73.

Dekodowanie ENRA, S7-8: 30 min.

20:27, 9 min. ENRA, L1-97.

24.05, pt

04:05, 8 min. ENRA, L1-97.


20:36, 9 min. ENRA, L1-97.

25.05, sb

OD BZ ENRA, S3-4 80%.


04:41, 6 min. ENRA, L49-97.

26.05, nd

Dekodowanie ENRA S9-10: 30 min.


09:39, 9 min. ENRA, L49-121.

Dekodowanie ENRA S11-12: 30 min.

OD BZ, ENRA, S5, 80%.

12:43, 10 min. ENRA, L61-132.

Dekodowanie ENRA S13-14: 40 min.

15:00, 10 min. ENRA, L61-134.

Podsumowanie 13 tygodnia: Dekodowanie: 170 min. AL: 130 min. Nauczone w 80% DeDdS S21-22, ENRA S1-S5. tj. ~5 min. czyli 1 min. mniej niż w zeszłym tygodniu.

Wsp. AL: 130 min / 5 min = ~ 26.

Łączna ilość przesłuchanego materiału: ~77 min.

27.05, pn

16:05, 10 min. ENRA, L61-155.


28.05, wt

OD BZ, ENRA, S6, 80%.


12:07, 10 min. ENRA, L74-147.

OD BZ, ENRA, S7, 80%.

18:09, 10 min. ENRA, L86-170.

22:46, 10 min. ENRA, L86-170.

29.05, śr

OD BZ, ENRA, S8, 80%.

08:56, 8 min. ENRA, L98-170.

Dekodowanie ENRA, S15-17: 30 min.

18:38, 10 min. ENRA, L98-178.

Dekodowanie Para Encontrar a Que Se Perdeu: 50 min. Treść tekstu jest dla mnie zupełnie nowa. Jest to pierwszy tekst który nie jest dekodowany słowo w słowo.

Zdekodowany tekst: Para Encontrar a Que Se Perdeu.

21:24, 10 min. ENRA, L98-187.

30.05, cz

OD BZ ENRA, S9: 80%.


08:54, 10 min. ENRA, L110-201.

Dekodowanie PEaQSP, S3-4: 40 min.

15:26, 9 min. ENRA, L110-201.

19:09, 10 min. ENRA, L110-201, PEaQSP L1-14.

31.05, pt

OD BZ ENRA, S10-14 80%. 

04:03, 10 min. ENRA L171-201; PEaQSP L1-42.

01.06, sb

07:48, 10 min. ENRA L171-201; PEaQSP L1-48.

12:32, 10 min. ENRA L171-201; PEaQSP L1-48.

Dekodowanie PEaQSP, S5-6: 50 min.

OD BZ ENRA, S15 80%.

14:37, 10 min. ENRA L183-201; PEaQSP L1-45.

Codziennie staram się obejrzeć conajmniej kilkanaście minut filmów dokumentalnych po portugalsku, bez napisów.

Moja zdolność do czytania na głos jest już całkiem niezła. W zasadzie nie poświęcałem na to czasu.

02.06, nd

OD BZ ENRA S15-17 80%.

15:38, 10 min. PEaQSP L1-69.

Podsumowanie 14 tygodnia: Dekodowanie: 170 min. AL: 150 min.

03.06, pn

OD BZ PEaQSP, S1 80%.

17:01, 10 min. PEaQSP L16-76.

21:17, 10 min. PEaQSP L16-77.

04.06, wt

OD BZ PEaQSP, S2 80%.

08:54, 10 min. PEaQSP L32-95.

Dekodowanie PEaQSP, S7-8: 30 min.

18:02, 10 min. PEaQSP, L32-93.

OD BZ PEaQSP, S3 80%.

21:58, 10 min PEaQSP, L49-110.

05.06, śr

OD BZ, PEaQSP, S4 80%.

04:21, 10 min. PEaQSP, L65-128.

21:27, 10 min. PEaQSP, L65-118.

06.06, cz

04:17, 10 min. PEaQSP, L65-125.

OD BZ PEaQSP, S5 80%.

19:04, 8 min. PEaQSP, L81-128.

07.06, pt

OD BZ PEaQSP, S6 80%.

07:34, 4 min. PEaQSP, L97-128

Dekodowanie PEaQSP, S9-12: 30 min.

10:43, 10 min. PEaQSP, L97-155.

OD BZ PEaQSP, S7 80%.

14:08, 10 min. PEaQSP, L113-171.

08.06, sb

OD BZ PEaQSP, S8 80%.

14:38, 10 min. PEaQSP, L129-189.

09.06, nd

13:25, 10 min. PEaQSP, L129-193.

18:44, 10 min. PEaQSP, L129-193.

Dekodowanie Quando o tempo passa a clima”: 40 min.

21:31, 10 min. PEaQSP, L129-184.

Podsumowanie 15 tygodnia: Dekodowanie: 100 min. AL: 160 min.

10.06, pn

11:33, 10 min. PEaQSP, L129-193.

OD BZ PEaQSP, S9 80%.

14:53, 10 min. PEaQSP, L145-193; Qotpac, L1-10.

Lektor w tekście Qotpac w znacznej mierze jest niezgodny z transkrypcją.

19:06, 10 min. PEaQSP, L145-193; Qotpac, L1-10.

11.06, wt

OD BZ PEaQSP, S10-12, 80%.

04:27, 10 min. Qotpac, L1-44.

20:27, 10 min. Qotpac, L1-26.

12.06, śr

04:09, 10 min. Qotpac, L1-44.

19:50, 10 min. Qotpac, L1-44.

13.06, cz

08:17, 9 min. Qotpac, L1-44.

Dekodowanie Qotpac S3-4: 40 min.

14:23, 10 min. Qotpac, L1-54.

15:54, 10 min. Qotpac, L1-54.

14.06, pt

16:17, 10 min. Qotpac, L1-57.

15.06, sb

OD BZ Qotpac, S1 80%.

15:17, 10 min. Qotpac, L22-69.

18:48, 10 min. Qotpac, L22-76.

21:23, 10 min. Qotpac, L22-76.

16.06, nd

ODBZ Qotpac, S2 80%.

09:59, 10 min. Qotpac, L45-85.

Dekodowanie Qotpac S5: 20 min.

14:48, 10 min. Qotpac, L45-93.

Dekodowanie "A questão da geração perdida é real", S1-2: 40 min.

17:41, 10 min. Qotpac, L45-95.

Podsumowanie 16 tygodnia: Dekodowanie: 100 min. AL: 170 min.

17.06, pn

04:28, 10 min. Qotpac, L45-99.

OD BZ, Qotpac, S3 80%.

21:03, 10 min. Qotpac, L45-109.

18.06, wt

04:37, 9 min. Qotpac, L68-109.

20:35, 10 min. Qotpac, L68-109.

19.06, śr

ODBZ Qotpac, S4, 80%.

07:40, 10 min. Qotpac, L91-109; Aqdgper, L1-26.

Dekodowanie Aqdgper, S3-4: 30 min.

16:18, 10 min. Qotpac, L91-109; Aqdgper, L1-22.

20.06, cz

15:27, 10 min. Qotpac, L91-109; Aqdgper, L1-35

21.06, pt

ODBZ Qotpac, S5 80%.

16:15, 10 min. Aqdgper, L1-63.

19:41, 10 min. Aqdgper, L1-63.

22.06, sb

09:51, 10 min. Aqdgper, L1-71.

Dekodowanie Aqdgper, S5: 10 min.

13:53, 10 min. Aqdgper, L1-63.

ODBZ Aqdgper, S1, 80%.

18:21, 10 min. Aqdgper, L26-82.

23.06, nd

??:??, 10 min. Aqdgper, L26-93.

13:42, 10 min. Aqdgper, L26-95.

Dekodowanie "Afirmar que a retórica antieuropeio só existe na Grã-Bretanha é uma ficção", S1: 20 min.
Dekodowanie przebiega wyraźnie sprawniej niż jeszcze przed miesiącem.

19:27, 10 min. Aqdgper, L26-90.

Podsumowanie 17 tygodnia: Dekodowanie: 60 min. AL: 150 min.

24.06, pn

04:26, 10 min. Aqdgper, L26-97.

25.06, wt

ODBZ, Aqdgper, S2, 80%.

07:59, 10 min. Aqdgper, L53-122.

11:31, 10 min. Aqdgper, L53-107.

15:20, 10 min. Aqdgper, L53-111.

26.06, śr

ODBZ, Aqdgper, S3, 80%.

15:03, 10 min. Aqdgper, L78-120.

15:43, 8 min. Aqdgper, L780-125.

ODBZ, Aqdgper, S4, 80%.

16:34, 10 min. Aqdgper, L105-125; AqarasenGeuf, L1-32.

27.06, cz

14:48, 10 min. Aqdgper, L105-125; AqarasenGeuf, L1-39.

17:08, 10 min. Aqdgper, L105-125; AqarasenGeuf, L1-37.

18:48, 10 min. Aqdgper, L105-125; AqarasenGeuf, L1-39.

28.06, pt

11:42, 10 min. Aqdgper, L105-125; AqarasenGeuf, L1-44.

Dekodowanie AqarasenGeuf, S2: 20 min.

ODBZ, Aqdgper, S5, 80%.

15:15, 10 min. AqarasenGeuf, L1-72.

19:24, 10 min. AqarasenGeuf, L1-74.

29.06, sb

04:26, 10 min. AqarasenGeuf, L1-78.

19:54, 10 min. AqarasenGeuf, L1-74.

20:31, 10 min. AqarasenGeuf, L1-76.

30.06, nd

ODBZ, AqarasenGeuf, S1, 80%.

04:34, 10 min. AqarasenGeuf, L33-100.

19:24, 10 min. AqarasenGeuf, L33-104.

20:07, 10 min. AqarasenGeuf, L33-105.

Podsumowanie 18 tygodnia: Dekodowanie: 20 min. AL: 190 min.

01.07, pn

09:45, 10 min. AqarasenGeuf, L33-112.

12:42, 10 min. AqarasenGeuf, L33-114.

15:25, 10 min. AqarasenGeuf, L33-117.

02.07, wt

15:10, 10 min. AqarasenGeuf, L33-118.

15:35, 9 min, AqarasenGeuf, L33-118.

16:09, 9 min. AqarasenGeuf, L33-118.

Niemal codziennie czytam artykuły na dw.de. Rozumiem treść na tyle żeby móc opowiedzieć o czym jest artykuł jednakże z powodu niedostatecznej znajomości słów część zdań jest niemal kompletnie niezrozumiałych.
Podobne zrozumienie osiągam oglądając filmy dokumentalne na youtube (bez napisów).

03.07, śr

Dekodowanie "Alemanha: Campanha por Merkel": 50 min.

15:48, 10 min. AqarasenGeuf, L68-118; ACpM, L1-25.

17:22, 10 min. AqarasenGeuf, L68-118; ACpM, L1-27.

21:35, 10 min. AqarasenGeuf, L68-118; ACpM, L1-25.

04.07, cz

11:42, 10 min. AqarasenGeuf, L68-118; ACpM, L1-30.

17:05, 10 min. ACpM, L1-63.

19:43, 10 min. ACpM, L1-59.

05.07, pt

04:26, 10 min. ACpM, L1-68.

19:47, 10 min. ACpM, L1-65.

20:42, 10 min. ACpM, L165.

06.07, sb

ODBZ S1, 80%.

04:33, 10 min. ACpM, L26-90.

21:29, 10 min. ACpM, L26-77.

07.07, nd

09:49, 10 min. ACpM, L26-90.

12:15, 10 min. ACpM, L26-90.

14:51, 8 min. ACpM, L26-90.

Podsumowanie 19 tygodnia: Dekodowanie: 50 min. AL: 200 min.

08.07, pn

ODBZ, ACpM, S2, 80%.

Dekodowanie "Buzz Aldrin defende colonizasao de Marte": 30 min.

16:19, 10 min. ACpM, L53-90; BZdcdM, L1-16.

18:56, 10 min. ACpM, L53-90; BZdcdM, L1-20.

21:32, 10 min. ACpM, L53-90; BZdcdM, L1-22.

09.07, wt

11:42, 10 min. ACpM, L53-90; BZdcdM, L1-22.

ODBZ, ACpM, S3-4, 80%.

13:25, 10 min. BZdcdM, L1-40.

20:04, 10 min. BZdcdM, L1-47.

10.07, śr

14:33, 10 min. BZdcdM, L1-49.

. 17:11, 9 min. BZdcdM, L1-49.

Dekodowanie ALEnviae, S1: 20 min.

21:33, 9 min. BZdcdM, L-49.

11.07, cz

11:39, 8 min. BZdcdM, L1-49.

ODBZ, BZdcdM, S1, 80%.

15:29, 10 min. BZdcdM, L26-49; ALEnviae, L1-26.

18:45, 10 min. BZdcdM, L26-49; ALEnviae, L1-29.

12.07, pt

ODBZ, BZdcdM, S2, 80%.

Dekodowanie ALEnviae, S2: 10 min.

15:11, 10 min. ALEnviae, L1-51.

18:31, 10 min. ALEnviae, L1-51.

21.20, 9 min. ALEnviae, L1-51.

13.07, sb

Dekodowanie ALEniae, S3: 10 min.

12:54, 10 min. ALEnviae, L1-62.

16:09, 10 min. ALEnviae, L1-77.

20:55, 10 min. ALEnviae, L1-64.

14.07, nd

Dekodowanie "Pascal Lamy: Barroso cometeu "enorme erro político"", S1: 20 min.

14:37, 10 min. ALEnviae, L26-77; PLBceep, L1-14.

16:58, 10 min. ALEnviae, L26-77; PLBceep, L1-14.

23:50, 10 min. ALEnviae, L26-77; PLBceep, L1-21.

Podsumowanie 20 tygodnia: Dekodowanie: 90 min. AL: 210 min.

15.07, pn

13:38, 10 min. ALEnviae, L26-77; PLBceep, L1-23.

ODBZ, ALEnviae, S2, 80%.

18:57, 10 min. ALEnviae, L52-77; PLBceep, L1-35.

Dekodowanie PLBceep, S2: 10 min.

20:52, 10 min. ALEnviae, L52-77; PLBceep, L1-50.

16.07, wt

Dekodowanie PLBceep, S3-4: 20 min.

ODBZ ALEnviae, S3, 80%.

12:31, 10 min. PLBceep, L1-73.

18:33, 10 min. PLBceep, L1-82.

23:58, 10 min. PLBceep, L1-85.

17.07, śr

ODBZ, PLBceep, S1, 80%.

12:47, 10 min. PLBceep, L26-101.

15:12, 10 min. PLBceep, L26-101.

Dekodowanie "A Lituania nao precisa de um referendo a entrada na Zone Euro", S1-4: 60 min.

18:22, 10 min. PLBceep, L26-101.

18.07, cz

04:20, 10 min. PLBceep, L26-101; ALnpduraenZE, L1-8.

ODBZ, PLBceep, S2, 80%.

19:43, 10 min. PLBceep, L54-101; ALnpduraenZE, L1-24.

19.07, pt

09:58, 10 min. PLBceep, L54-101; ALnpduraenZE, L1-34.

16:38, 10 min. PLBceep, L54-101; ALnpduraenZE, L1-47.

20.07, sb

ODBZ PLBceep, S3-4, 80 %.

14:43, 10 min. AlnpduraenZE, L1-69.

15:57, 10 min. AlnpduraenZE, L1-84.

16:46, 10 min. AlnpduraenZE, L1-99.

21.07, nd

17:05, 10 min. AlnpduraenZE, L1-74.

19:11, 10 min. AlnpduraenZE, L1-87.

Podsumowanie 21 tygodnia:

22.07, pn

ODBZ AlnpduraenZE, S1, 80%

14:56, 9 min. AlnpduraenZE, L26-105.

17:14, 8 min. AlnpduraenZE, L26-105.

20:03, 8 min. AlnpduraenZE, L26-105.

23.07, wt

20:12, 9 min. AllnpduraenZE, L26-105.

24.07, śr

ODBZ, AlnpduraenZE, S2, 80%.

23:32, 8 min. AlnpduraenZE, L53-105.

25.07, cz

ODBZ, AlnpduraenZE, S3-4, 80%.

Dekodowanie Cavaco Silva: "duvido que outro país tenha mais transparẽncia e escrutínio do que Portugal": 50 min.

12:36, 10 min. CSdqoptmteedqP, L1-49.
Transkrypt częściowo niezgodny z lektorem.

16:32, 10 min. CSdqoptmteedqP, L1-49.

26.07, pt

15:43, 10 min. CSdqoptmteedqP, L1-66.

27.07, sb

17:26, 10 min. CSdqoptmteedqP, L1-67.

19:29, 10 min. CSdqoptmteedqP, L1-69.

28.07, nd

12:48, 10 min. CSdqoptmteedqP, L1-72.

16:08, 10 min. CSdqoptmteedqP, L1-77.

17:30, 10 min. CSdqoptmteedqP, L1-78.

Podsumowanie 22 tygodnia:

29.07, pn

19:42, 10 min. CSdqoptmteedqP, L1-79.

30.07, wt

19:52, 10 min. CSdqoptmteedqP, L25-93

31.07, śr

ODBZ, CSdqoptmteedqP, S2, 80%.

01.08, cz

13:09, 10 min. CSdqoptmteedqP, L25-97.

02.08, pt

Dekodowanie "Hourcade: No Irao estao todos de acordo com o enriquecimento de uranio", S1: 20 min.

21:41, 10 min. CSdqoptmteedqP, L52-97, NIetdacoedu, L1- 21.

03.08, sb

ODBZ, CSdqoptmteedqP, S3, 80%.

15:40, 10 min. CSdqoptmteedqP, L79-97; NIetdacoedu, L1-37.

Dekodowanie NIetdacoedu, S2-4: 40 min.

ODBZ, CdqoptmteedqP, S4, 80%.

10:40, 10 min. NIetdacoedu, L1-49.

04.08, nd

11:07, 10 min. NIetdacoedu, L1-72.

16:16, 10 min. NIetdacoedu, L1- 83.

19:43, 10 min. NIetdacoedu, L1-70.

Podsumowanie 23 tygodnia:

05.08, pn

20:15, 10 min. NIetdacoedu, L1-74.

06.08, wt

10:13, 10 min. NIetdacoedu, L1-84.

23:21, 10 min. NIetdacoedu, L1-85.

07.08, śr

ODBZ NIetdacoedu, S1-2, 80%.

08.08, cz

Dekodowanie "Jean Claude Trichet: "Ha que ir mais longe na via de uma federacao economica e orcamental"": 40 min.

04:32, 10 min. NIetdacoedu, L52-95; Hqimlnvdufeeo, L1-19.

09.08, pt

13:29, 10 min. NIetdacoedu, L52-95; Hqimlnvdufeeo, L1-18.

10.08, sb

21:24, 10 min. NIetdacoedu, L52-95; Hqimlnvdufeeo, L1-12.

11.08, nd

ODBZ, NIetdacoedu, S3, 80%.

12:48, 10 min. NIetdacoedu, L79-95; Hqimlnvdufeeo, L1-41.

15:20, 10 min. NIetdacoedu, L79-95; Hqimlnvdufeeo, L1-44.

20:30, 10 min. NIetdacoedu, L79-95; Hqimlnvdufeeo, L1-48.

Podsumowanie 24 tygodnia:

Minęło 6 miesięcy nauki. Po 3 miesiącach założyłem, że po 3 kolejnych miesiącach nauki po 30 min. dziennie będę bez problemu rozumieć język. Niestety nie mogłem każdego dnia poświęcić 30 min. na naukę dlatego będę kontynuować do czasu osiągnięcia ~5400 min. AL czyli 540 10 minutowych sesji.
Obecnie wykonalem ?? sesji:

Test rozumienia


Brak wersji audio. 

Tekst tłumaczyłem jedynie z głowy, czytając go dwukrotnie. Zrozumienie gramatyki jest już całkiem dobre. Niestety nie znam jeszcze wielu słów choć te które znam pozwalają na ogólne zrozumienie tekstu. Potrafię całkiem dobrze czytać na głos.

Tecnologia de filtragem torna empresa líder em roupas de proteção

Com 10 milhões de roupas de proteção vendidas no mundo, alemã Blücher é líder no seu segmento.

[Z 10 milionami [środków ochronnych] sprzedanych na świecie, niemiecka Blücher jest liderem w swoim segmencie]

Material com alto poder de filtragem criado na Guerra Fria protege soldados de contaminação e é usado para purificar água.

[Materiał o dużych właściwościach filtrujących pozyskany z Guerra Fria chroni żołnierzy przed kontaminacją i jest używana do oczyszczania wody.]

No início dos anos 70, no auge da Guerra Fria, o medo de uma guerra nuclear era constante.

[Na początku lat 70, w ?? Guerra Fria, ?? wojny nuklearnej była stała.]

O alemão Hasso von Blücher e seu parceiro tiveram uma ideia de como ajudar e, ao mesmo tempo, ganhar dinheiro.

[Niemiec Hasso von Blücher i jego [współpracownicy] mieli ideę by pomagać i tym samym zarabiać 
pieniądze.]

Em um trabalho minucioso, desenvolveram novas roupas de proteção.

[W trakcie pracy ??, wynaleźli nowe środki ochronne.]

No caso de um ataque nuclear, a população conseguiria escapar das áreas contaminadas pela radioatividade.

[W przypadku ataku nuklearnego, populacja zdążyłaby ewakuować się z terenów skontaminowanych przez radioaktywność.]

O Escritório Federal para Proteção Civil da Alemanha, inicialmente pretendia comprar as roupas especiais em grandes quantidades, mas logo mudou de ideia.

[Federalny ?? od ochrony cywilnej Niemiec, początkowo wydawał się być [zainteresowany pozyskaniem] specjalnymi środkami ochrony w znacznych ilościach, ale szybko zmienił zdanie.]

O fracasso do negócio foi um desastre para os jovens empresários.

[Porażka negocjacji była katastrofą dla młodych przedsiębiorców.]

"Estávamos à beira do abismo", recorda-se o fundador da empresa.

[“Jesteśmy ??”, [przypomina] sobie założyciel przedsiębiorstwa.]

"Nosso capital estava todo gasto, e tínhamos que pensar em alguma solução."

[“Nasz kapitał został w całości wydany i [musieliśmy] myśleć nad nowym rozwiązaniem.”]

E decidiram produzir roupas de proteção para fins militares.

[I zdecydowaliśmy produkować ?? ochronne dla ?? wojskowych.]

Líder do mercado

[Lider na rynku]

Depois de anos de privação, eles conseguiram chegar ao sucesso.

[Po latach ??, udało im się osiągnąć sukces.]

As Forças Armadas alemãs encomendam roupas de proteção contra ameaças nucleares, biológicas e químicas.

[Siły [wojskowe] Niemiec ?? [środki ochronne] przeciwko zagrożeniu nuklearnemu, biologicznemu i [chemicznemu.]

Gradualmente, outros clientes foram chegando.

[Stopniowo, inni klienci byli ??.]

Hoje, a empresa Blücher é líder no mercado global, tendo vendido mais de 10 milhões de uniformes de proteção em todo o mundo.


[Dziś, firma Blücher jest liderem na rynku globalnym, sprzedała ponad 10 milionów uniformów ochronnych na całym świecie.]

O efeito protetor das roupas se baseia em uma técnica especial de filtragem.

[Efekty ochronny [środków ochronnych] bazuje na specjalnej technice filtrującej.]

Os uniformes chegam a ser usados em outras áreas de negócio da empresa.

[Uniformy znalazły zastosowanie w innych obszarach ?? przedsiębiorstwa.]

Os sistemas de filtragem da Blücher conseguem tirar, por exemplo, os últimos traços de impureza da água potável.

[Systemy filtracji Blücher zdolają mieć, na przykład, ostateczne ?? ?? wody ??.]

A empresa desenvolveu uma tecnologia para filtrar os gases de combustão em aviões, alguns dos quais têm intoxicado pilotos.

[Przedsiębiorstwo wynalazła technologię filtracji gazów wylotowych w samolotach, niektóre z nich zatruły pilotów.]

Além disso, existem métodos que são usados ​​na extração de matérias-primas, como ouro ou prata.

[Ponadto, istnieją metody które są użyteczne w ekstracji materiałów bazowych, jak ??.]

"Estes processos são todos possíveis graças à nossa tecnologia de adsorção [retenção de partículas de uma substância líquida ou gasosa na superfície de outra, sólida]", ressalta Hasso von Blücher.

[“Wszystkie te procesy są możliwe dzięki naszej technologii ?? (retencji cząstek cieczy albo gazu na powierzchni innej, stałej)”, ?? Hasso von Blücher.]

12.08, pn

12:50, 10 min. NIetdacoedu, L79-95; Hqimlnvdufeeo, L1-51.

13.08, wt

ODBZ, NIetdacoedu, S4, 80%.

14:30, 10 min. Hqimlnvdufeeo, L1-68.

14.08, śr

21:44, 10 min. Hqimlnvdufeeo, L1-68.

15.08, cz

Postanowiłem zmienić sposób w jaki określam ilość nauki w czasie jednej sesji. Do tej pory przeprowadzałem AL w sesjach dokładnie 10 minutowych rozliczając się z nauki z dokładnością co do linijki. Jednak w czasie ODBZ eliminuję z procesu nauki całe strony co powoduje, że początek każdej strony jest zawsze cześciej odsłuchiwany (w trakcie AL) niż jej koniec. Aby temu zapobiec będę przeprowadzać AL całymi stronami. Np. jeśli minie 10 min. nauki w połowie strony, to i tak przerobię ją do końca.

12:25, >10 min. Hqimlnvdufeeo, S1-3.

22:23, >10 min. JCTHqimlnvdufeeo,  S1-3.

16.08, nd
...

17.08, sb
...

18.08, nd

ODBZ, JCTHqimlnvdufeeo, S1, 80%.

13:31, >10 min. JCtHqimlnvdufeeo, S2-3.

19.08, pn

14:19, JCTHqimlnvdufeeo, S2-3.

20.08, wt

ODBZ, JCTHqimlnvdufeeo, S2-3, 80%.

21.08, śr
Zabrakło mi materiałów. Nie mam czasu na przygotowanie nowych.

22.08, cz
...

23.08, pt

...

24.08, sb
Dekodowanie Harry Potter e a Câmara Secreta: 30 min.

25.08, nd
Dekodowanie Harry Potter e a Câmara Secreta: 20 min.

15:55, HPeaCS, S1-2.

26.08, pn
16:41, HPeaCS, S1-2.

27.08, wt
Dekodowanie "Harry Potter e a Câmara Secreta": 10 min.
08:21, HPeaCS, S1-2.

28.08, śr
Dekodowanie "Harry Potter e a Câmara Secreta": 10 min.
??, HPeaCS, S1-3.

29.08, cz
Dekodowanie "Harry Potter e a Câmara Secreta": 10 min.
20:55, HPeaCS, S1-3.

30.08, pt
17:47, HPeaCS, S1-3.

31.08, sb
22:17, HPeaCS, S1-3.

01.09, nd
21:32, HPeaCS, S1-4.

02.09, pn
ODBZ HPeaCS, S1, 80%.
??, S2-5.

03.09, wt
ODBZ HPeaCS, S2, 80%
21:47, S2-6.

04.09, śr
ODBZ HPeaCS, S3, 80%.
23:33, S4-6.

05.09, cz
Dekodowanie HPeaCS, S4-7: 60 min (suma z kilku dni).
18:10, HPeaCS, S4-7.

06.09, pt
22:45, HPeaCS, S4-6.

07.09, sb
23:03, HPeaCS, S4-7.

08.09, nd
19:37, HPeaCS, S4-7.

09.09, pn
--

10.09, wt
ODBZ S4, 80%
12:31, HPeaCS, S5-8.

11.09, śr
17:59, HPeaCS, S5-8.

12.09, cz
17:37, HPeaCS, S5-8.

13.09, pt
ODBZ, HPeaCS, S5, 80%.
16:12, HPeaCS, S6-9.

Dekodowanie HPeaCS, S8-12: 100 min (suma z kilku dni)

14.09, sb
--

15.09, nd
ODBZ, HPeaCS, S6, 80%.
12:11, HPeaCS, S7-10.

16.09, pn
18:55, HPeaCS, S7-10.

17.09, wt

20:??, HPeaCS, S7-10.

18.09, śr

ODBZ, HPeaCS, S7, 80%.
??:??, HPeaCS, S8-11.

19.09, cz

HPeaCS, S8-11.

20.09, pt

ODBZ, HPeaCS, S8.
HPeaCS, S9-12.

21.09, sb

HPeaCS, S9-12.

22.09, nd

HPeaCS, S9-12.

23.09, pn

HPeaCS, S9-12.

24.09, wt

ODBZ, HPeaCS, S9
HPeaCS, S10-12; chapter 2, S1.

25.09, śr

HPeaCS, S10-12; chapter 2, S1.

26.09, cz

HPeaCS, S10-12; S1.

27.09, pt

ODBZ, HPeaCS, S10.
HPeaCS, S11-12; S1-2.

28.09, sb

HPeaCS, S11-12; S1-2.

29.09, nd

ODBZ, HPeaCS, S11.
HPeaCS, S12; S1-3.

30.09, pn

HPeaCS, S12, S1-3.

01.10, wt
HPeaCS, S12; S1-3.

02.10, śr
ODBZ, HPeaCS, S12
HPeaCS, S1-4.

03.10, cz

HPeaCS, S1-4.

04.10, pt

HPeaCS, S1-4.

05.10, sb

ODBZ, HPeaCS, ch.2 S1.
HPeaCS, S2-5.

06.10.2013, nd
HPeaCS, S2-5.

07.10, pn
HPeaCS, S2-5.

08.10, wt
ODBZ, HPeaCS, S2.
HPeaCS, S3-6.

09.10, śr
HPeaCS, S3-6.

10.10, cz
ODBZ, HPeaCS, S3.
--

11.10, pt
HPeaCS, S4-7.

12.10, sb
--

13.10, nd
--

14.10, pn
--

15.10, wt
HPeaCS, S4-7.

16.10, śr
ODBZ, HPeaCS, S4.
HPeaCS, S5-8.

17.10, cz
HPeaCS, S5-8.

18.10, pt
HPeaCS, S5-8.

19.10, sb
--

20.10, nd
--

21.10, pn
HPeaCS, S5-8.

22.10, wt
ODBZ, HPeaCS, S5.
HPeaCS, S6-9.

23.10, śr
HPeaCS, S6-9.

24.10, cz
ODBZ, HPEACS, S6-9.
HPeaCS, S7-10.

25.10, pt
HPeaCS, S7-10.

26.10, sb
--

27.10, nd
HPeaCS, S7-10

28.10, pn
HPeaCS, S7-10.

29.10, wt
ODBZ, HPeaCS, S7.
HPeaCS, S8-11.

30.10, śr
HPeaCS, S8-11.

31.10, cz
HPeaCS, S8-11.

01.11.2013, pt
ODBZ, S11
HPeaCS, S9-12.

02.11.2013, wt
--

03.11, śr
HPeaCS, S9-12.

04.11, cz
HPeaCS, S9-12.

05.11, pt
ODBZ, HPeaCS, S9.
HPeaCS, S10-13.

06.11, śr
HPeaCS, S10-13.


07.11
HPeaCS, S10-13. 

08.11
--

09.11
--

10.11
HPeaCS, S10-13.


11.11
--

12.11
--

13.11
ODBZ, HPeaCS, S10.


14.11
--

15.11
HPeaCS, S11-15.


16.11
ODBZ, HPeaCS, S11.


17.11
--

18.11
--

19.11
--

20.11
HPeaCS, 12-16.

21.11
ODBZ, HPeaCS, S12.
HPeaCS, S13-17.

22.11
HPeaCS, S13-17.

23.11
--

24.11
--

25.11
HPeaCS, 13-17.


26.11
 --

27.11
 --

28.11
HPeaCS, S 13-17.


29.11
--

30.11
ODBZ, HPeaCS, S13-14.


01.12
--

02.12
 --

03.12
 --

04.12
--

05.12
--

06.12
 --

07.12
--

08.12
--

09.12
--

10.12
--

11.12
--

12.12
--

13.12
HPeaCS, S15-18.

14.12
--

15.12
HPeaCS, S15-18.

16.12
HPeaCS, S15-18.

17.12
HPeaCS, S15-18.

19.12
ODBZ, HPeaCS, S15 

20.12
--

21.12
--

22.12
--

23.12
--

24.12
HPeaCS, S16-19

25.12
--

26.12
--

27.12
HPeaCS, S16-19


28.12
--

29.12
--

30.12
--

31.12
--

01.01.2014
--

02.01.2014
HPeaCS, S16-19


03.01
ODBZ HPeaCS, S16 

04.01
ODBZ HPeaCS, S17
HPeaCS, S18-21


05.01
HPeaCS, S18-21

06.01
HPeaCS, S18-21


07.01
HPeaCS, S18-21


08.01
--

09.01
--

10.01
 --

11.01
--

12.01
--

13.01
--

14.01
--

15.01
--

16.01
--

17.01
 --

18.01
--

19.01
HPeaCS, S18-21


20.01
--

21.01
--

22.01
--

23.01
ODBZ HPeaCS, S18-21

24.01
--

25.01
--

26.01
--

27.01
HPeaCS, S19-22


28.01
--

29.01
HPeaCS, S19-22

30.01
--

31.01
HPeaCS, S19-22

01.02
--

02.02
ODBZ HPeaCS, S19


03.02
HPeaCS, S20-23

04.02
--

05.02
ODBZ HPeaCS, S20

06.02
--

07.02
 --

08.02
--

09.02
--

10.02
HPeaCS, S21-24

11.02
--

12.02
--

13.02
HPeaCS, S21-24

HPeaCS, S21-24

14.02
ODBZ HPeaCS, S21
HPeaCS, S22-25


15.02
HPeaCS, S22-25

16.02
ODBZ HPeaCS, S22
HPeaCS S23-26
HPeaCS S23-26

17.02
HPeaCS S23-26 
HPeaCS S23-26
HPeaCS S23-26

18.02
HPeaCS S23-26
ODBZ HPeaCS S23 

19.02
HPeaCS S24-27

20.02
HPeaCS S24-27 
HPeaCS S24-27 

21.02
--

22.02
HPeaCS, S24-27

23.02
HPeaCS, S24-27

24.02
--

25.02
HPeaCS, S24-27

26.02
--

27.02
ODBZ HPeaCS, S24 


No comments:

Post a Comment